It is a pity that quite often the best translations are not known by the Spanish reading public. This can be said about Tomás Ramos Oreas’s excellent version of “Ode to the West Wind” by Shelley.
“Oda al viento del oeste”
Tienes alma otoñal, viento poniente.
De tu presencia inédita, en huida
se aleja, fantasmal, la hoja yaciente,
negra, pálida, gualda, enrojecida,
como hueste vencida y apestada.
A su cama invernal oscurecida
transportas la semilla fría alada:
yerta estará en su baja sepultura
hasta que la vernal brisa azulada
–tu hermana— el clarín toque y con hartura
(capullos en tropel, color viviente)
llene de dulce olor monte y llanura.
Tomás Ramos Orea
“Ode to the West Wind”
O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou 5
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 10
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;
Percy Bysshe Shelley